ULTIMA ORA
Societate

Două romanuri ale autorului din Iași, Cătălin Mihuleac, vor fi traduse în franceză și lansate luna viitoare în librării din Paris

Cristian Marinescu


Două dintre romanele scriitorului ieșean Cătălin Mihuleac vor fi traduse în limba franceză și vor fi disponibile în librării luna viitoare, cu o lansare programată la Paris. În această ocazie, volumele vor fi prezentate într-un festival organizat în acea lună în capitala Franței, având ca temă orașul București.

Primul roman, intitulat în limba franceză „Les Oxenberg & les Bernstein”, este o relatare dureroasă a persecuției comunității evreiești din România înainte și în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, inclusiv pogromul din 1941 de la Iași. Volumul a mai fost tradus anterior în limba franceză în 2020, dar acum va fi publicat într-o versiune de buzunar, pentru o disponibilitate mai mare și preț redus. În limba română, romanul a fost intitulat „America de peste pogrom”. Traducerea recentă și ediția de buzunar demonstrează succesul și recunoașterea în piața de cărți în limba franceză, fiind considerată o valoare importantă în literatură, mai ales că astfel de reeditări nu sunt frecvente pentru autorii români, iar potențialul de export al acestor opere este foarte apreciat, după cum explică însuși Mihuleac.

Al doilea roman, numit în franceză „Les demoiselles de Fontaine”, se referă la relațiile strânse dintre România și Franța în prima jumătate a secolului XX. În carte, autorul subliniază influența culturală a Franței asupra României, prin povești despre Misiunea Militară și Misiunea Universitară, și despre aportul limbii franceze la dezvoltarea culturii românești.

Cătălin Mihuleac, specialist în istoria evreilor din România și autor al mai multor volume pe această temă, a remarcat recent creșterea incidentelor antisemite în țară. El menționează că, în traducerea în limba franceză a romanului „America de peste pogrom”, titlul a fost adaptat, păstrând același conținut, iar traducerea este realizată de o profesionistă plecată din România, cu legături familiale în cadrul Misiunii Universitare.

Până acum, romanul „America de peste pogrom” a fost tradus în trei limbi – germană, franceză și poloneză. Aceasta din urmă reprezintă prima traducere oficială pentru romanul „Poziția a unsprezecea și domnișoarele lui Fontaine”. Apariția oficială în librării și pe platformele online este programată pentru 6 noiembrie.

În aceeași lună, cele două volume vor fi prezentate și la festivalul anual din Paris dedicat orașelor culturale din Europa de Est, eveniment condus de regizorul Cătălin Mihuleac, tot din Iași. Volumul „Les Oxenberg & les Bernstein”, o ediție a romanului din 2014, a fost distins cu premiul pentru cel mai bun roman european în 2020, din partea unei reviste literare. Ediția germană a aceluiași roman a fost inclusă într-un clasament al celor mai bune apariții editoriale din țările de limbă germană și a fost nominalizată pentru alte premii internaționale.

Sursa articol

Sursa: G4Media